Вот уже полтора года в Измаильском горрайонном суде никак не приступят к рассмотрению по сути дела о торговле наркотиками, где обвиняемой является небезызвестная цыганка Ефросиния Чеботарь — героиня скандального видеоролика, на котором запечатлена деятельность наркопритона в Измаиле. Причина — отсутствие возможности у суда предоставить подсудимой переводчика с украинского на русский язык, которого она требует.

Об этом сообщает «Бессарабия INFORM».

Сегодня, 17 октября, состоялось очередное слушание по делу. Напомним, Ефросиния Чеботарь обвиняется в совершении преступления, предусмотренного ч.2 ст. 307 УК Украины (Незаконное производство, изготовление, приобретение, хранение, перевозка, пересылка или сбыт наркотических средств, психотропных веществ или их аналогов). Уголовное производство против нее было начато в июле 2015 года на основании содержания видеоролика, обнародованного в YouTube. Обвинительный акт был передан в суд в апреле 2017 года.

Вел сегодняшнее судебное заседание судья Юрий Волков. На нем присутствовали: прокурор Николай Рашков, обвиняемая Ефросиния Чеботарь и ее адвокат Петр Златев. Требуемый обвиняемой переводчик на суд не явился.

Заседание длилось считанные минуты. Прогнозируя, что оно, как и все предыдущие, из-за отсутствия переводчика будет недолгом, участники процесса даже не стали спускаться в зал заседаний — проведено оно было прямо в кабинете у судьи. В связи с неявкой переводчика, стороны в очередной раз попросили отложить слушание, дабы не нарушать права обвиняемой.

Следующее заседание суда назначено на 21 ноября в 11:00. Судья снова принял решение о приобщении переводчика, которого обязана обеспечить судебная администрация…

«Государство обязано обеспечить переводчика, поскольку это уголовное дело. Если такого специалиста нет в штате суда, они (суд — ред.) обязаны заключить договор и привлечь аттестованного переводчика», — подчеркнул в комментарии «БИ» адвокат обвиняемой Петр Златев. Относительно перспектив этого непростого дела, правозащитник отметил, что вину его подзащитной «еще доказать надо».

За комментарием, почему на протяжении полутора лет суд не может удовлетворить требование обвиняемой стороны о предоставлении адвоката, журналисты «БИ» обратились к судье-спикеру Измаильского горрайонного суда Ивану Яковенко.

«Будем говорить прямо — с вопросом предоставления переводчиков в нашем государстве дела обстоят нехорошо. У нас в штате суда переводчика нет, поскольку мы не имеем своего бюджета и не можем сами за свои деньги его нанимать, потому законом это не предусмотрено. Мы состоим на полном материальном обеспечении Территориального управления  государственной судебной администрации Украины в Одесской области. Они предоставили нам перечень бюро переводов, с которыми они сотрудничают и которых они могут для нас нанять. Как правило, все они находятся в Одессе. Специалисты этих бюро оценивают свое время в размере 700 грн за час работы. Они пару раз ездили к нам в Измаил и потребовали, чтобы время на переезд им оплачивалось, как за работу. Но наше территориальное управление оплачивать за время в дороге не собиралось. Мы также пытались наладить контакт с нашими местными бюро, однако они после нескольких раз участия в заседаниях,  стали отказываться. Возможно, это связано с трудностями, которые подразумевает работа в суде. Также, по информации коллегии судей, имеет место такое явление как угрозы со стороны обвиняемых в адрес переводчиков. К сожалению, в таких случаях переводчику проще отказаться от дальнейшего участия в процессе, нежели обратиться в правоохранительные органы. На сегодняшний день для нашего суда обеспечение участников судебного процесса переводчиками — это очень большая проблема», — сообщил судья-спикер.

По словам Ивана Яковенко, бывают случаи, когда измаильским судебным работникам приходится просить помощи у  филологов, чтобы обеспечить соблюдение прав граждан в суде. Однако такая помощь оказывается на общественных началах, поскольку оплатить такие услуги у Измаильского горрайонного суда нет законной возможности. Волонтерская помощь переводчиков в суде только приветствуется.

«Часто обвиняемые напрямую заинтересованы в затягивании процесса, чтобы уклониться от уголовной ответственности и от окончательного решения по делу. Ведь известно, что так называемый «Закон Савченко» до сих пор действует. Независимо от того, что этот закон был отменен в июне 2017 года, если человек обвиняется в совершении преступления до этой даты, ему все равно засчитывается день за два. Поэтому, как правило, обвиняемые злоупотребляют своим правом на перевод, в частности, с украинского на русский, в целях затягивания дела», — подытожил служитель Фемиды.

То самое видео: